当前位置: 首页 > 学习 > 英语课堂 > 行业英语 > 商务英语 > 正文

商务合同英译中必须注意的要点(2)

http://www.zk168.com.cn  招考学习网 2006-5-14 23:12:41
-----------------------------------------------------------[交流]-[打印]-[发送]-[收藏]--

 三、慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  
  1、 限定责任  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  1)、and/or  常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免译其中的一个。
  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
  2)、 by and between 常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  2、限定时间的英译需注意  与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
  1)、 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
  例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  2)、include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
  例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。

  3、 限定金额 为避免金额数量的差?nbsp|、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  1)、 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY",意为“大写”;在最后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).        
  2)、 正确使用货币符号英译金额 必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

-----------------------------------------------------------[交流]-[打印]-[发送]-[收藏]--
最新入库:
 
·[四级满分“秘笈”]
·[分类题型分析]
·[专业四级写作如何出口成章下笔有神]
·[专业四级阅读练习及参考答案]
·[2000-2005年专业英语四级作文真题]
·[三味良药助你学好英语四、六级听力]
·[给阅卷老师留下好印象取得作文高分]
·[如何处理英语阅读中令人畏惧的长句]
·[剑桥商务英语考试介绍]
·[BEC考试经验谈]
相关内容:
 
网友点评:
 
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
友情提醒:
 1.库中的资料大都来自互联网、网友上传、各类书籍,在录入的过程中难免会出现错误,恳请网
 友来信指正!
 2.如果网友在本库中未能找到所需要的材料,请登陆到我们的论坛《招考学习网》版块!
 3.考友想加入招考学习网的编辑部,请发信到XueXiWang#Gmail.com(#改为@)附带个人简历
 4.如需转载请注明出处及作者,谢谢合作!
 5.如果您有更好的建议或意见请EMAIL:XueXiWang#Gmail.com (#改为@)
 6.凡标题中有注有“[NO]”字样均不含答案且答案整理中.
 7.如本库中转载文章涉及版权等问题,请相关网站或作者在两周内发邮件通知(EMAIL:  XueXiWang#Gmail.com (#改为@))我们,我们接到通知后立即删除该文章及链接!
你问我答 更多>>