当前位置: 首页 > 学习 > 英语课堂 > 英语学习 > 学习方法 > 正文

[名师谈英语专八翻译技巧篇]

http://www.zk168.com.cn  招考学习网 2006-5-23 15:17:54
-----------------------------------------------------------[交流]-[打印]-[发送]-[收藏]--
英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的 学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程 中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语 干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语 专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英 教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。  

  一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶 段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语 功底不扎实而造成错误理解的问题。 这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义 的习语上,例如部分学生对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。我们有 同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚 、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。  

  其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并 不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不 充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟 原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠 缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中 ,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地 球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从 复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果 断断句,翻译成:  The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使 句子语义鲜明。  

  此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“ 科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别, 这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别 译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存 在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。  另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥 斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再 比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an As ian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因 此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出 现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成 “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

   1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地 出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用” 也应该根据以上的理由翻译为“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”
-----------------------------------------------------------[交流]-[打印]-[发送]-[收藏]--
最新入库:
 
·[名师谈英语专八翻译技巧篇]
·[专八阅读中要注意的连接词]
·[经典句型帮你过专八写作]
·论叶圣陶的语文工具观
·阅读教学新理念剪影
·作文指导与师生对话
·作文教学中学生创造力的培养
·表象思维训练:提高小学低段语文教学质量的实验研究
·自由表达:不仅仅是策略
·为了欢乐出世的小鸟,怎能坐在笼中歌唱
相关内容:
 
·汉英语法比较法在初中语文教学中的运用
·中学生英语学习策略运用研究
·银行英语口语
·商务英语之船务术语汇总
·金融专业英语证书考试常见职业词汇整理
·金融专业英语考试一些常用语的地道翻译
·金融英语考试常用会计用语
·商务英语信函 之委托与代理
·商务英语email高手 介绍
·商务英语email高手 如何预约
网友点评:
 
会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
友情提醒:
 1.库中的资料大都来自互联网、网友上传、各类书籍,在录入的过程中难免会出现错误,恳请网
 友来信指正!
 2.如果网友在本库中未能找到所需要的材料,请登陆到我们的论坛《招考学习网》版块!
 3.考友想加入招考学习网的编辑部,请发信到XueXiWang#Gmail.com(#改为@)附带个人简历
 4.如需转载请注明出处及作者,谢谢合作!
 5.如果您有更好的建议或意见请EMAIL:XueXiWang#Gmail.com (#改为@)
 6.凡标题中有注有“[NO]”字样均不含答案且答案整理中.
 7.如本库中转载文章涉及版权等问题,请相关网站或作者在两周内发邮件通知(EMAIL:  XueXiWang#Gmail.com (#改为@))我们,我们接到通知后立即删除该文章及链接!
你问我答 更多>>